top of page

Minha atuação na área editorial se faz em três frentes. Clique nos botões a seguir para conhecer os projetos em que atuei em cada uma delas :)

A edição envolve basicamente a supervisão de todas as etapas de produção de um projeto, como:
 

  • Elaboração e cumprimento de cronograma de produção;

  • Redação de paratextos (sinopses, textos de orelha e quarta capa);

  • Solicitação de ISBNs e ficha catalográfica;

  • Inscrição do projeto em prêmios e editais;

  • Criação de briefing para etapas de projeto (ex.: briefing para capistas);

  • Contratação e contato com prestadores de serviço (capistas, diagramadores, ilustradores, revisores, gráficas etc);

  • Validação do trabalho de prestadores de serviço (ex. validação ou "aceite" do trabalho de preparadores e revisores, entre outros.

A preparação de textos, também conhecida como copidesque, consiste em um trabalho minucioso no texto liberado pelo autor ou tradutor do projeto. É feita em editores de texto como o Word e antecede a etapa de diagramação. Trata-se de um trabalho cuidadoso que envolve:

  • Padronização de acordo com o manual de estilo de cada editora;

  • Cotejo do original, no caso de traduções;

  • Adequação da linguagem (gramática, ortografia, coesão, coerência);

  • Sugestões ao texto, como eliminação/corte de trechos (no caso de projetos nacionais) e reelaboração de frases de modo a torná-las mais claras, entre outras alterações.

A revisão de textos, também conhecida como revisão de prova, consiste na etapa posterior à diagramação do projeto. Com o texto formatado no layout pensado pelo designer ou pela editora, a revisão de prova tem como atribuições:

  • Conferência do trabalho da preparação (adequação ao manual de padronização);

  • Verificação de hifenizações, linhas viúvas/órfãs, cabeços, sumário e páginas pré e pós-textuais;

  • Alinhamento e ordem de imagens, títulos, subtítulos, margens e manchas tipográficas;

  • Adequação ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.

bottom of page